投稿

come bearing gifts

come bearing gifts

come bearing gifts

プレゼントを持って現れる/持参してくる


🎯 今日の表現

この表現は、リアルクラスのソ・ミソ先生と一緒に『オーファン・ブラック(Orphan Black)』シーズン4を勉強しているときに学んだフレーズです。劇中では、近所の牧師さんが主人公アリソンとドニーの家を訪ねるシーンがあります。牧師さんがドアを開けて入ってくる際、手ぶらではなくプレゼントを持参してきたことを伝えるあいさつとして、この表現が使われていました。普段から几帳面で隙のない性格のアリソンと夫ドニー、そして二人を訪ねてきた牧師さんとの微妙な空気の中で、丁寧でありながら親しみのある一言がとても印象的でした。

英語圏では、誰かの家を訪問するときに、マナーとしてちょっとしたプレゼントを持参することがよくあります。そんなとき、単に “I brought a gift.” と言うよりも、もう少し慣用的で豊かなニュアンスを伝えたい場合によく使われる表現です。

今回のエピソードで牧師さんが笑顔であいさつしながら使った重要な表現が come bearing gifts です。

直訳すると「贈り物を携えてやって来る」という意味ですが、実際には 「プレゼントを持って現れる」「プレゼントを持参してくる」 という意味で使われます。

ここで使われている bearing は、「運ぶ・携える」という意味の少しフォーマルな動詞 bear に由来しています。単に物を持ち運ぶというより、「大切なもの」や「心を込めたもの」を携えているというニュアンスがあります。そのため、この表現は うれしいお客さんがプレゼントを持って訪ねてきたとき や、予想していなかった素敵な贈り物を持ってきた人を表現するときに、ユーモラスまたは丁寧な言い回しとしてよく使われます。単にプレゼントを渡したという事実だけでなく、「プレゼントを持って嬉しそうに登場した」という場面全体を描写できる、とても粋な表現です。


💡 簡単な説明

come bearing gifts は「プレゼントを持って現れる」「手土産を持ってやって来る」という意味の表現です。誰かを訪ねる際に手ぶらではなく、心のこもった贈り物を持参してきたことを表します。また、「いいものを持ってきたよ!」というように、その場を盛り上げるユーモラスで温かいニュアンスを含むこともあります。

この表現は、古代ローマのことわざ「ギリシャ人が持ってくる贈り物には気をつけよ(Beware of Greeks bearing gifts.)」に由来していますが、現代では主に好意や親切を表すポジティブな意味で広く使われています。例えば、友人の新築祝いパーティーやホームパーティーに招かれ、喜んでプレゼントを持って訪れるような場面にぴったりの表現です。相手を思いやる気持ちが伝わる、素敵な言い回しですね。


📚 Cambridge Dictionary の定義

come bearing gifts

to carry and take something to a place.
→ 何かを持ってある場所へ行く(または来る)。


✍️ 例文

  1. Whenever he visits, he comes bearing gifts for the children.
    (彼は訪ねてくるたびに、子どもたちへのプレゼントを持ってきます。)

  2. I didn’t want to arrive empty-handed, so I came bearing gifts for everyone.
    (手ぶらで行きたくなかったので、みんなへのプレゼントを持ってきました。)

  3. She walked into the office and shouted, “I come bearing gifts of coffee!”
    (彼女はオフィスに入ってきて、「コーヒーを持ってきましたよ!」と声を上げました。)

  4. They didn’t just come to visit; they came bearing gifts of peace.
    (彼らはただ訪ねてきたのではなく、平和という贈り物を携えてやって来ました。)

  5. My uncle always comes bearing gifts from his travels abroad.
    (叔父は海外旅行から帰るたびに、いつもお土産を持ってきてくれます。)


🔁 類似表現

  1. Not show up empty-handed(手ぶらで行かない)
    誰かの家やイベントに招待された際、マナーとして何か手土産を持参することを表す表現です。

    It’s a good rule of thumb not to show up empty-handed to a housewarming party.
    (新築祝いのパーティーには手ぶらで行かないのが無難です。)

  2. Bring a little something(ちょっとした贈り物を持っていく)
    相手に負担を感じさせないよう、「ほんの気持ちです」というニュアンスで使われるカジュアルな表現です。

    I decided to bring a little something to brighten up your new office.
    (新しいオフィスが少し華やかになるように、ちょっとしたプレゼントを持ってきたよ。)

  3. A peace offering(仲直りのための贈り物)
    謝罪や、気まずくなった関係を修復するために持っていくプレゼントを指します。

    I brought your favorite coffee as a peace offering for being late this morning.
    (今朝遅刻したおわびに、君の大好きなコーヒーを買ってきたよ。)

  4. A token of appreciation(感謝のしるし)
    お世話になった人やビジネスシーンで、感謝の気持ちを丁寧に伝えるときによく使われる表現です。

    Please accept this small gift as a token of my appreciation for all your help.
    (これまでのご支援への感謝の気持ちとして、このささやかな贈り物をお受け取りください。)

  5. Show up with goodies(おいしいものやプレゼントをたくさん持って現れる)
    お菓子やケーキ、果物などのおいしいものや、うれしい贈り物をたくさん持って来るときに使われる明るくカジュアルな表現です。

    Grandma always shows up with plenty of goodies whenever she visits us.
    (おばあちゃんは遊びに来るたびに、いつもたくさんのおいしいものを持ってきてくれます。)


come bearing gifts 例文画像1 come bearing gifts 例文画像2 come bearing gifts 例文画像3 come bearing gifts 例文画像4 come bearing gifts 例文画像5
この投稿は投稿者によって CC BY-NC 4.0 の下でライセンスされています。

© 2026 / 12026 HE SW Kim. Some rights reserved.

Jekyll 用の Chirpy を使用しています。