take something at face value
take something at face value
相手の言葉や状況を、裏の意味を考えずそのまま受け取ること
🎯 今日の表現
この表現は、リアルクラスのリアルライブ「Flirting or Just Being Nice? Understanding Mixed Signals」の授業で学んだ表現です。
“Take it at face value” は、相手の言葉や状況を深く疑わず、「見たまま」「言われたまま」に受け取るという意味です。隠された意図や本音を無理に探ろうとせず、素直にそのまま信じてみよう、という前向きなニュアンスでよく使われます。
直訳すると「額面通りに受け取る」という意味です。日常会話では、「裏があるんじゃないか」と考えすぎるよりも、相手の言葉をそのまま信じる時によく使います。ビジネスや人間関係でも、「相手の意図を深読みしすぎないで」という意味で使われることがあります。
💡 簡単な説明
この表現は、お金やコインに書かれている「額面(face value)」に由来しています。つまり、書かれている価値を疑わず、そのまま認めるという考え方から来ています。
例えば、友達に褒められた時、「本当にそう思ってるのかな?」と悩むよりも、「そのまま受け取ればいいよ(Just take it at face value)」とアドバイスするような場面で使えます。
相手の好意や言葉を、あまり複雑に考えず素直に信じたい時にぴったりの表現です。
📚 Cambridge Dictionary の定義
- take something at face value
-
to accept something as it appears to be rather than thinking that there may be another surface or hidden meaning
→ 表面的に見える通りに受け取り、裏の意味や隠された意図があるとは考えないこと。
✍️ 例文
- You shouldn’t always take what he says at face value.
(彼の言うことをいつもそのまま信じるべきではない。) - I took her offer at face value, not realizing she had a hidden agenda.
(私は彼女の提案をそのまま受け取ってしまい、裏の意図があることに気づかなかった。) - The report seems accurate, but we shouldn’t just take it at face value.
(その報告書は正確そうに見えるけれど、鵜呑みにしてはいけない。) - He is a very honest person, so you can take his words at face value.
(彼はとても正直な人だから、彼の言葉をそのまま信じても大丈夫だ。) - Don’t take his compliments at face value; he might want something from you.
(彼の褒め言葉をそのまま受け取らない方がいい。何か下心があるかもしれない。)
🔁 似た表現
- take someone’s word for it(人の言葉をそのまま信じる)
特別な証拠がなくても、その人を信頼して言葉を受け入れる時に使います。I didn’t see the accident myself, but I’ll take your word for it.
(事故を自分では見ていないけど、あなたの言葉を信じます。) - take it on faith(信じて受け入れる)
証明できなくても、相手や状況を信頼して受け入れる表現です。You just have to take it on faith that everything will work out in the end.
(最後にはすべてうまくいくと信じるしかない。) - swallow something whole(鵜呑みにする)
情報や説明を深く考えず、そのまま信じ込んでしまうことを表します。The media shouldn’t just swallow the official statement whole.
(メディアは公式発表をそのまま鵜呑みにしてはいけない。)



