投稿

back on one's feet

back on one's feet

back on one's feet

病気や困難を経験した後、再び健康を取り戻したり、通常の生活に戻ること


🎯 今日の表現

この表現は、リアルクラスのソ・ミソ先生と一緒に『Orphan Black』シーズン4を勉強していて学んだ表現です。エピソードでは、強いリーダーシップを持っていたレイチェルが目に深刻なけがを負い、一度は完全に打ちのめされてしまいます。しかし、アイラ(Ira)の献身的な助けと新しい義眼のおかげで徐々に力を取り戻し、再び復帰を準備する姿が描かれています。絶望的な状況を乗り越え、冷たい執念とともに再び自分の居場所を取り戻そうとするレイチェルの姿を見ることができます。

英語圏では、このように病気から回復したり、経済的な困難やつらい状況を乗り越えて再び安定を取り戻した時に、「自分の足で再び立つ」という意味の表現をよく使います。単に体調が良くなったというだけでなく、以前の正常な状態や軌道に戻ったことを暗示する、希望に満ちた表現でもあります。危機を乗り越えて立ち上がったレイチェルの状況をよく表しているのが、まさに back on one’s feet です。


💡 簡単な説明

back on one’s feet は、病気や困難を経験した後、再び健康を取り戻したり、普段の生活に戻ることを意味します。挫折や試練を乗り越えて再び立ち上がり、自立するという前向きで希望にあふれたニュアンスを持っています。

この表現は、病気でベッドに寝込んでいたり、倒れていた状態から抜け出し、再び自分の「足(feet)」でしっかり立てるようになった姿に由来しています。大きな病気から回復した人や、破産・失業後に再び経済的な安定を取り戻した状況でよく使われます。周りに苦しい時期を乗り越えて日常に復帰した人がいたら、この温かい表現で励ましてみてください。


📚 Oxford Learner’s Dictionaries の定義

back on one’s feet

  1. to be healthy again after a period of illness
    (病気の後、再び健康になること)
  2. to be successful or have enough money again after a period of difficulties
    (困難な時期の後、再び成功したり経済的安定を取り戻すこと)

✍️ 例文

  1. After the surgery, it took her several weeks to get back on her feet.
    (手術の後、彼女が再び元気になるまで数週間かかった。)
  2. The government program helps unemployed people get back on their feet.
    (政府のプログラムは、失業者が再び自立できるよう支援している。)
  3. I’m glad to see you’re back on your feet after that long illness.
    (長い闘病生活の後、あなたが元気になった姿を見られてうれしいよ。)
  4. It was a tough year, but we are finally back on our feet financially.
    (大変な一年だったが、私たちはようやく経済的に立ち直った。)
  5. He needed a little help to get back on his feet after the business failed.
    (彼は事業に失敗した後、再起するために少し助けが必要だった。)

🔁 類似表現

  1. Bounce back(立ち直る / 回復する)
    失敗や挫折、病気などを経験した後、素早く元の状態に戻る回復力を強調する表現です。

    Even after the business failed, he managed to bounce back quickly and start a new venture.
    (事業に失敗した後でも、彼はすぐに立ち直り、新しい事業を始めた。)

  2. Stand on one’s own two feet(自立する / 独り立ちする)
    他人の助けなしで、自分の力で経済的・精神的な独立を果たす状況でよく使われます。

    Now that she has a stable job, she can finally stand on her own two feet.
    (安定した仕事に就いたので、彼女はついに自立できるようになった。)

  3. Turn the corner(峠を越える / 状況が好転する)
    最悪の状況や危機的段階を過ぎ、状態が良くなり始めたことを意味します。

    The doctor says the patient has turned the corner and is now on the road to recovery.
    (医者によると、患者は峠を越え、現在は回復に向かっているそうだ。)


この投稿は投稿者によって CC BY-NC 4.0 の下でライセンスされています。

© 2026 / 12026 HE SW Kim. Some rights reserved.

Jekyll 用の Chirpy を使用しています。